JelenHaz
Szombat, 2019. december 07., 15.36

Hírünk a világhálón

Az olvasó megszokhatta, hogy ebben a rovatban régi eseményeket és eleinkkel megesett érdekes történeteket elevenítek fel. Ezeket jó megismernünk, hogy magunkat is jobban tisztában legyünk.

Ha most némileg eltérek a hagyománytól, azért teszem, mert amit elmesélek, az is a lehető legszorosabban kapcsolódik térségünk lakosaihoz, lakhelyünkhöz, amellyel úgy vagyunk, mint édesanyja a gyermekével: szép vagy csúnya, élhető vagy borzalmas, csábító vagy elrettentő, de mégiscsak az övé. Azaz a miénk.

Szóval a lapunkban is megjelent a mérvadónak tekinthető Capital című gazdasági médium felmérése. Ebből kiderül, hogy a lakhatóságot tartva szem előtt – számos fontos kritérium alapján – az ország első tíz városának sorába még belefér Arad.

Akár a mellünket is kidülleszthetnénk, hogy íme az évtizedes partvonalon túlra szorítás és a mindenkor agyonbírált helyi vezetés ellenére még mindig a topon vagyunk, hogy divatos szóhasználattal éljek.

Sajnos, én nem teszem, mert a mérce nem az európai, hanem a romániai közállapotokhoz viszonyít.

És mert nálunk, Aradon olyasmi is megeshet, ami – hát finoman fogalmazva – az első félszáz város, sőt ezeknél jóval kisebb települések között is megengedhetetlen lenne.

Egy internetes portálról van szó, amelyre véletlenül bukkantam rá, és amelyet elolvasva napokig dühöngtem, ahelyett, hogy primitívségén és nyelvi bukfencein harsányan röhögtem volna. Ugyanis nem voltam humorérzékemnél. Szóval ez a románból állítólag magyarra lefordított „valami” idegenforgalmi célzatú és Aradot, a helyi látnivalókat és turisztikai ügynökségeket hivatott bemutatni.

Nem hiszik el, hogy milyen baromságokat tartalmaz.

Már a címszó is észbontó: „Turizmus ügynökség ből Arad. Aztán rögtön az első bekezdésben van egy kép és alatta egy ilyen mondat: „Bevásárlóközpont fakalapács (máig is találgatom, hogy vajon, mit akartak mondani ezzel. Talán azt, hogy elárverezik?). Alatta – most őrizzék meg a komolyságukat! – „kettyenés hoz nagyít” (a nagyításhoz kattintson rá).

A vasúti pályaudvar mellett az építkezés utolsó szakaszába érkezett Atrium Centert így harangozza be: ”Előcsarnok Központ Arad lesz elhelyezett jobb középen bal város és akarat tartalmaz körülbelül 150 raktározott készletek, egy szórakozás terület val, egy többszörös mozi (multiplex?), egy teke előszoba, egy alkalmasság központ, egy játszótér terület gyerekeknek…”

Ember legyen a talpán, aki ebből kihámoz valamit.

A hasznos telefonok címszó alatt valóságos nyelvi „gyöngyszemeket” találunk. Például, hogy „cuppantós csókot ad az állomás” (Vajon, hogy hangzik ez románul? Vagy egyáltalán mit akart érzékeltetni a portál szerzője?), „nyilvános egészségügy” (ez feltételezhetően a sănătate publică, azaz a közegészségügy tükörfordítása. Láthatjuk Aradot „Fellegvár bol” (légi felvételről, madártávlatból?) és megtudja az Arad címszó alatt a világhálón bóklászó érdeklődő azt is, hogy Arad az európai „Lábas 4” (tronsonul 4) útvonal mentén fekszik.

És akkor már nem is szóltunk a város „magas iskoláiról” (şcoli superioare), az „ipari övről (övezet?) és az egyenesen zseniális „pókháló címről”, amely nem egyéb, mint az e-mail, azaz elektronikus posta.

Nos, aki a magyar határ menti Aradon idegenforgalomra és turizmusra adta a fejét és ezt és így tudja tálalni, jobban teszi, ha elmegy kecskepásztornak.

Ott nem tehet ennyi rosszat a városának.

Szóljon hozzá
CAPTCHA Image
Hozzászólt: Andris / Kedd, 2009. december 01., 08.29 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

Valoban, az angol forditas is rohelyesen pocsek. Ez borzaszto reklam, eslsosorban a panzinonak. Ez tortenik mikor a mennyisegen a lenyeg s nem pedig a minosegen. Tulajdonkeppen... SIRALMAS!
Hozzászólt: hahaha / Szerda, 2009. november 11., 20.31 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

Lehet, hogy a HAL HALL, de aki HAL az nem biztos, hogy HALL.
Lapte sus analfabet.
Hozzászólt: lápté szusz / Szerda, 2009. november 11., 10.46 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

Végre egy komoly hozzászólásokat érdemlő , komoly szöveg.
1.",hogy magunkat is jobban tisztában legyünk" abszolŰt egyetértUnk(vagy vicseversza)
2.elképzelhető,hogy a fordítógépnek sanyrú gyermekkora volt és éppen a mamájára gondolt. Esetleg nem volt megolajozva,vagy ellene fütyült a bíró.Csalt.(ne-a furat arbitru)
3.Maghiar '6o-as:
-hallom,új lakást kapott a szövetkezettől
-igen ,egy két szobásat
-most egy vagy két szobásat ?
-konyha és két szoba
-és hal ?
-miért ne halljak ?
Hozzászólt: Nagy István / Kedd, 2009. november 10., 21.18 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

A bemutatott helyről első ránézésre látszik, hogy az internetkereső fordítórobotjára bízták a nyelvesítást.
Bizonyára hasonló hanyattfektetésekben részesül ugyanott az angol, az olasz, a német, a francia és a spanyol változat is.

Ha valaki ismeri a Roua (Harmat) panziót, akkor szóljon nekik: Siriei utca, Nr.11. szám, a radnai út kijáratához közel.
Hozzászólt: nézelődő / Kedd, 2009. november 10., 20.06 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

http://www.pensiunearoua.ro/Despre_Arad_Ungureste/KORULBELUL_ARAD.html
Hozzászólt: hmmmm. / Kedd, 2009. november 10., 16.13 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

érdekes lenne megtudni, melyik honlapról van szó, hogy mi is derüljünk egy kicsit
Hozzászólt: EP / Kedd, 2009. november 10., 16.08 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

Lehet, hogy igy van es a gepi forditas a hibas, de egy olyan varosban ahol meg akad egy- ket magyarul beszelö ember,lehetne "emberi" forditast is vegezni. Az ilyenen nem tudok nevetni.Elöfordul sokszor, hogy valamilyen hasznalati utasitast olvassunk es csak akkor ertjük meg, ha az eredeti nyelvet is ertjük, nem is a tükör forditassal van a baj- mert azt meg talan lehet következtetni, vagy nem kitünö nyelvtudas miatt törtenö kifejezesi hibakkal van a baj,hanem a a gepi forditassal, ahol ertelmetlensegek kerülnek elö.
Erdelyi varosban szegyen rosszul forditott utmutatast vagy barmilyen irast megjelentetni.De lehet, hogy ez is, mint sok minden mas szandekosan törtenik.
Hozzászólt: Ilona János / Kedd, 2009. november 10., 15.50 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

Pontosítás: automatikus, tehát gépi fordításról van szó, ezért nem érdemes keresni a felelősöket.
Hozzászólt: Ilona János / Kedd, 2009. november 10., 15.48 Válaszoljál rá! Válaszoljál rá!

Kétségkívül humoros, de lehet nagyon ésszerű magyarázata is a dolognak.
A Google ugyanis már jó ideje bármilyen internetes oldalt le tud fordítani meglehetősen sok nyelvre (többek között magyarról románra, vagy románról magyarra is).
Ha tehát véletlenül úgy állítottuk be a böngészőt (Internet Explorer, vagy Mozilla), hogy végbemehessen a fordítás, akkor ilyen és ehhez hasonló aranyosságokkal fogunk találkozni.
Ebben az esetben nyilván senki nem tehető felelőssé a nyelvi bukfencekért, legfeljebb a Google honlapján reklamálhatunk, ha érdemesnek tartjuk.

Jelen
Puskel Péter
Communitas
'