Fölszálott a páva

CCIAT
Vasárnap, 2018. november 18., 09.47
Böszörményi Zoltán regényének román nyelvű könyvbemutatói

„Gyermekkori álmom az volt, hogy író legyen belőlem”

Böszörményi Zoltán román nyelvű kötetét dedikálja
Böszörményi Zoltán román nyelvű kötetét dedikálja

Ma délben tartották meg az Írószövetség temesvári székházában – majd este 6-kor Aradon is, a Ioan Slavici színház aulájában – Böszörményi Zoltán Az éj puha teste című regénye román nyelvű kiadásának bemutatóját. 

A regényt Trupul molatic al nopţii címmel Gábos-Foarţă Ildikó fordította.

 

Temesvár – A szerzőt és a szép számú érdeklődőt Cornel Ungureanu, az Írószövetség temesvári szervezetének elnöke köszöntötte, hangsúlyozva: Böszörményi Zoltán, bár az üzleti életben is sikereket ért el, mégis elsősorban írónak-költőnek, kulturális személyiségnek tartja magát. A regény fordítója, Gábos-Foarţă Ildikó elmondta, hogy ez a második Böszörményi-fordítása a 2006-ban megjelent verseskötet után – O sumă de sonete –, amelyet költő férjével, Şerban Foarţával közösen ültetett át román nyelvre. Az Írószövetség temesvári fiókjának tagja, Böszörményi Zoltán irodalmi munkásságát Pongrácz P. Mária, a fiók alelnöke mutatta be a román nyelvű hallgatóságnak, majd Az éj puha teste fordítását értékelte elismerő szavakkal: „Gyönyörű, leleményes fordítás, az eredeti szöveg semmit sem veszített költőiségéből. Telitalálat például a cím fordítása – Trupul molatic al nopţii –, ami éppen olyan melodikus hangzású, mint az eredeti” – mondta. Az éj puha testét román nyelven megjelentető Brumar Kiadó nevében Robert Şerban író méltatta a regényt, amely szerinte a borítón látható pohár italhoz hasonlítható: kemény és hideg, mint a jégbehűtött wisky, de ahogy apránként kortyolgatsz belőle, felmelegíti a lelkedet, belebújsz a szereplők bőrébe, és már nem tudod letenni a bűnügyi regénynek is beillő könyvet a kezedből. Böszörményi Zoltán termékeny írói munkásságát elismerő szavakkal méltatta a temesvári írótárs, dr. Bárányi Ferenc.

Az „utolsó szó jogán” a szerző szólt az egybegyűltekhez: „Köszönöm a dicsérő szavakat, de engem zavar, amikor kihangsúlyozzák, hogy üzletember vagyok. Valamennyiünk életében vannak egymástól eltérő korszakok, átváltozások. Én nem üzletembernek születtem. Volt egy ilyen időszak is az életemben, de gyermekkori álmom az volt, hogy író válhasson belőlem. Nem egyszerű feladat egy ilyen regényt megírni, a filozófus Cioran úgy fogalmazott, hogy a mű megöli alkotóját. Én finomabban fogalmaznék: a mű megváltoztatja a szerzőjét, mert az alkotói folyamat során maga is sokat tanul. Minden író ragaszkodik a művéhez, szeretné, ha sikere lenne, de az én véleményem az, hogy amikor letetted az asztalra a kötetet, akkor már az olvasóé a szó!” A jó hangulatú könyvbemutató végén, amelyen részt vett a temesvári írótársadalom színe-java, Böszörményi Zoltán dedikálta első román nyelven megjelent regényét.

A kötet fordítója, a temesvári Gábos-Foarţă Ildikó a Nyugati Jelennek elmondta: ez a második regényfordítása Dragomán György Fehér királya után. Közel másfél évig dolgozott a vaskos köteten, hiszen csak szabadidejében, kedvtelésből fordít.

„A szöveg szép, lírai – nyilatkozta Gábos-Foarţă Ildikó –, érezhető rajta, hogy a szerző költő, vannak benne versidézetek, ugyanakkor az is tetten érhető, hogy az író filozófiát végzett a torontói York egyetemen, elég sok benne a filozofikus rész. Nagy kihívás volt számomra ez a fordítás, de nem volt nehéz, mert a regény olvasmányos és nagyon jó a stílusa, ha belekezdtél, már nem tudod letenni”.

Szóljon hozzá
CAPTCHA Image

Jelen
Puskel Péter
Communitas
'