Arad | Fehér | Hunyad | Krassó | Temes
Jelenidő  |  Álláspont  |  Krónika  |  Sport  |  Gazdaság  |  Kultúra  |  Ifi  |  Egészség  |  Hitélet
Szerda, 2020. augusztus 05., 16.58
A román fordítás lelkes fogadtatása

A költő, a Regálban is költő!

Írta: Pataki Zoltán
2013. november 08., 20.37 Péntek / Temes
Csordultig megtelt pénteken délben a Romániai Írószövetség temesvári székháza, ahol a szerző és a helyi írótársadalom színe-javának jelenlétében mutatták be Böszörményi Zoltán Regál című regényének román nyelvű kiadását. 


A Regált Gábos-Foarţă Ildikó fordította román nyelvre és az idei nyár elején jelent meg a temesvári Brumar Könyvkiadó gondozásában. 

A jó hangulatú könyvbemutató részvevőit Cornel Ungureanu, az  Írószövetség temesvári elnöke köszöntötte. Pongrácz P. Mária írószövetségi alelnök, aki a kezdetektől ismeri Böszörményi Zoltán irodalmi tevékenységét, a költőt kereste és találta meg a regényíró sorai között. 

Marian Odangiu író, az Orizont irodalmi folyóirat kritikusa behatóan elemezte Böszörményi Zoltán szerinte kiemelkedő regényét, amelyet a hazai emigrációs irodalom szélsőséges megnyilvánulásoktól mentes vonulatához sorol, amelyekhez a legjelentősebb alkotások tartoznak. Odangiu a gyökértelenné válás és a remény, halál és az újjászületés metaforikus regényeként jellemezte a Regált, amelynek hőse a legembertelenebb megpróbáltatások közepette sem veszíti el az alapvető emberi értékekbe vetett hitét, és mindvégig felelősséget érez otthon maradt családja sorsáért. „Egy irodalmi mű csak akkor lehet értékes, ha pozitív energiát közvetít az olvasónak, a Regál egy ilyen alkotás” – mondta Marian Odangiu.

Oberten János író, kritikus kifejtette, hogy szerinte két évtizeddel a vasfüggöny lebontása után is aktuális a Regál, mert az emigráció kérdése ma is napirenden van Romániában. „A regál szó „királyi” hangulata szöges ellentétben áll a koncentrációs tábort jelentő láger pokoli hangulatával. A szerző eljátszik a szavak ellentétes értelmével, amelyek több általunk beszélt nyelven is ugyanazt jelentik!” – mondta dr. Bárányi Ferenc író, aki szerint ez is a regényíró költői beállítottságának a bizonyítéka. „A költő akkor sem hazudtolja meg önmagát, amikor prózát ír. Ennek a regénynek a műfaját, amely önéletrajzi elemeket is tartalmaz, lírai prózaként határoznám meg.”

A Regál fordítója, Gábos-Foarţă Ildikó, aki különös élvezettel ültette át román nyelvre a regényt, mert „sok párbeszédet és rövid, frappáns mondatokat tartalmaz”, egy Ausztriába emigrált hölgy leveléből idézett: „A Regált nekem és a hozzám hasonló emigránsoknak írta a szerző, akik új életet kezdtek az ország elhagyása után. A könyvet olvasva percről percre átéltem az útkeresés időszakát, a lágerélet viszontagságait, újra hallottam az emeletes ágyról az indiszkrét szemek elől elrejtőzött lágertársaim suttogását. A Regál üzenete az emberi méltóságról szól”. 

Befejezésül Böszörményi Zoltán megköszönte Marian Odangiu írókollégának a regény kritikai elemzését, Cornel Ungureanu írószövetségi elnöknek, Pongrácz P. Máriának és a többi hozzászólónak a méltató szavakat. „Azért kellett harminc esztendő ahhoz, hogy megjelenjen ez a regény, mert szükségem volt egy bizonyos távolságra, térben és időben. Ha jegyzőkönyvszerűen írtam volna meg a visszaemlékezéseimet, akkor hamarább elkészültem volna a könyvvel, de én ezt regény formájában akartam megírni” – mondta Böszörményi Zoltán, aki a könyvbemutató végén dedikálta a Regál nagy érdeklődést kiváltó román nyelvű példányait a jelenlevőknek.
Szóljon hozzá
CAPTCHA Image
Jelen
Puskel Péter
Communitas
www.mti.hu
www.hirkereso.ro
www.hirtv.hu